Den brittiska motsvarigheten till "det är vad hon sa"

Den brittiska motsvarigheten till "det är vad hon sa"

"Det är vad hon sa" menas ha varit kvar sedan 1970-talet med det tidigast kända dokumenterade fallet av frasen som dyker upp på Saturday Night Live, talat av Chevy Chase i en weekend uppdatering skit 1975, som också råkade vara den första säsongen av SNL. "Det var vad hon sa" blev senare enormt populärt tack vare Wayne's World Skits on Saturday Night Live och senare användning i filmen Wayne's World.

Över dammen från Saturday Night Live s studior, en mycket äldre ekvivalent dubbel entender inspirerad fras hade funnits i nästan ett sekel - sa skådespelerskan till biskopen ". Denna fras anses ha sitt ursprung så långt tillbaka som den edwardianska perioden (omkring 1901-1910), även om den inte framkom i tryck till "Den heliga" romanen Möt tigern publicerades 1928.

"Skådespelerskan till biskopen" antas härröra från det faktum att skådespelerskor i den tidiga engelska teatern väldigt brukade prostitution för att komplettera sin sceninkomst. Faktum är att deras framträdanden på scenen ofta fungerade mycket effektivt som en form av reklam till män i publiken, som i allmänhet kunde begära en "publik" med en viss skådespelerska via så kallade "orange-girls" - skarpt klädda unga tonårspiger som sålde frukt till publiken. På grund av skådespelerskaens så kallade "lösa moral" spenderade prästmännen mycket tid med dem ...

... försöker få dem att vända sig från sina syndiga sätt.

Således var det en vanlig förekomst för skådespelerskor att bekänna sina sexuella synder till biskoparna. Någonstans längs linjen (och ingen vet exakt var eller när) blev det vanligt att säga "som skådespelerskan sade till biskopen" eller alternativt "sade skådespelerskan till biskopen" någon gång någon uttryckte en fras som kunde tas sexuellt, om den ses i rätt ljus.

"Sagde skådespelerskan till biskopen" blev en nära utdöd fras på 1970-talet, men såg en stor återuppkomst i gemensam användning relativt nyligen på grund av att Ricky Gervais spelade tecknet David Brent i brittiska Kontoret, ofta använda denna wellerism.

Till hyllning till Gervais antog Steve Carrel den amerikanska motsvarigheten till "det var det hon sa" för hans motsvarande amerikanska Kontoret karaktär. Liknande hur britterna Kontoret orsakade en återuppkomst av "sa skådespelerskan till biskopen", den amerikanska Kontoret skapade en stor återuppkomst av "det var det hon sa", som hade fallit ur allmänt bruk efter topp i 1990-talet.

Om du gillade den här artikeln och bonusfakta nedan kan du också njuta av:

  • Varför britterna uttalar "Z" som "Zed"
  • Från 1860-1916, den brittiska militärens nödvändiga soldater måste ha en mustasch
  • Varför Amerika kallar "European Football" Soccer
  • Varför vissa länder kör till vänster och några till höger

Bonusfakta:

  • Båda "det är vad hon sa" och "sa skådespelerskan till biskopen" brukar vända sig till synes oskyldiga fraser i fraser med sexuella konnotationer. Den oskyldiga frasen själv, som "jag kan inte göra det; det är bara för svårt ", kallas en" dubbel entender ", vilket i grund och botten betyder att det är en talad fras som kan förstås på två sätt, med den första meningen som är enkel medan den andra i allmänhet är antingen ironisk, olämplig eller risqué.
  • "Skådespelerskan till biskopen" är också vanligt omvänd, om den passar dubbel entender bättre. Såsom "Ta inte det så hårt!" * Sade biskopen till skådespelerskan *

Lämna Din Kommentar